Minerva Çeviri

Minerva Çeviri (çayyolu / Ümitköy / Konutkent / Ankara) Firma Tanıtımı

Ankara Minerva Çeviri firma bilgileri ve tanıtımı

İçerik künyesi
📂 Ana grup Ankara Firmaları
📅 Yayınlama
🖋️ Kelimeler Çayyolu, Ümitköy, Konutkent, Ankara, Ankara Çayyolu, Ankara Ümitköy, Ankara Konutkent, Yazılı Çeviri Hizmetleri, Ardıl Çeviri, Simültane Çeviri, Fısıltı Çevirisi, Eşlik Çevisi Hizmetleri, Çeviri Ve Tercüme, Hizmet Sektörü
🏷️ Etiketler Ankara Konutkent, Ankara Çayyolu, Ankara Ümitköy, Ardıl Çeviri, Eşlik Çevisi Hizmetleri, Fısıltı Çevirisi, Hizmet Sektörü, Simültane Çeviri, Yazılı Çeviri Hizmetleri, Çeviri Ve Tercüme

Minerva Çeviri Hakkında

Simultane çeviri hizmetleri

Çevirmen çeviri kabininde bulunur ve konuşulanları teknik sistem kullanarak eş zamanlı olarak istenilen dile çevirir. Toplantı katılımcıları çeviriyi kulaklıkla dinlerler. Simultane çevirmenler çalışma şartlarına bağlı olarak genellikle iki kişilik ekipler halinde çalışırlar. Çok salonlu toplantılarda kabin koordinatörü kullanılır.

Simultane Çeviri Öncesi Dikkat Edilmesi Gereken Hususlara Dair;

Toplantı süresince çevirmenlerin iletişime geçebileceği bir kontak kişi belirlenmesi                       

45 dakikayı aşan toplantılarda 2 çevirmen görevlendirilmesi

Toplantı öncesinde toplantı programı, konusu, sunumlar, konuşma metinleri, diğer kaynak metinlerin çevirmenlere ulaştırılması, çevirmenlerin ön hazırlık yapmalarına olanak tanınması.

Çevirmenlerin dinlenebilmesi için kahve ve yemek arası gibi molaların verilmesi.

Ses ya da görüntü kaydı alınan toplantılarda, toplantı öncesinde mutlaka bilgi verilmesi ve telif ücreti ile ilgili bilgi alınması gereklidir.

Video gösterimi yapılacaksa, sesin doğrudan çevirmenlerin kulaklıklarına verilmesi, videonun çevirmenlere önceden izletilmesi ve mevcutsa yazılı metninin verilmesi.

 

Ardıl / Konsekütif Çeviri Hizmetleri

Daha az sayıda katılımcıyla gerçekleştirilen toplantılarda tercih edilen çeviri hizmetleri dir. Çevirmen, konuşmacının yanında ya da sahnede kendisine ayrılmış olan kürsüden notlar almak suretiyle çeviri yapar. Konuşmacı birkaç cümle konuştuktan sonra çevirmenin çeviriyi yapmasını bekler. Ardıl çeviri hizmetleri her toplantı için uygun bir çeviri türü değildir. Ses kalitesinin çok iyi olması ve çevirmene konuşma metninin temin edilmesi çok önemli gerekliliklerdir. Konuşmacı konuşurken mutlaka çevirmenle koordinasyon içinde olmalı ve makul aralıklarla çeviri yapılmasına izin vermelidir.

Ardıl Çeviri Öncesi Dikkat Edilmesi Gereken Hususlara Dair;

Çevirmenin not alması gerekebileceğinden toplantı düzeninin, çevirmenin not almasına uygun olması, çevirmenin ayakta çeviri yapması gerekirse çevirmene iki eli boş kalacak şekilde ayaklı mikrofon sağlanması.

Konuşmacının mikrofon ile konuştuğu ortamlarda, çevirmen için de ayrı bir mikrofon sağlanması.

Çevirmen, kabin ortamında bulunmadığı için dikkatini dağıtacak birçok unsur olması sebebi ile genel kanının aksine ardıl çeviride simültane çeviri kadar zorluğa sahiptir.

 

Fısıltı Çeviri Hizmetleri

Çevirmen toplantı sırasında bir ya da en fazla iki kişiye fısıldayarak çeviri yapar.  Bu tür çeviri hizmetleri nde de simultane çeviride olduğu gibi bir saat aşıldığında iki çevirmen kullanılır.

 

Eşlik Çevirisi Hizmetleri

Çevirmenin heyete eşlik ederek çeviri hizmeti sunduğu çeviri türüdür.  Saha çalışmalarında ya da heyetlerin yurtdışı gezilerinde çevirmen heyetle birlikte geziye katılır ve gereken yerlerde çeviri hizmeti sunar.  Bu tip gezilerde çalışma süresi müşteriyle önceden görüşülerek anlaşmaya varılması gereken bir konudur.  Çalışma şartlarına göre gerekirse ikinci bir çevirmen görevlendirileceği unutulmamalıdır

 

Yazılı Çeviri Hizmetleri

Çeviri projelerinde müşteri ile sözlük ve terminoloji oluşturarak, doğru ve tutarlı çalışmalar ortaya çıkarmak.  En uygun sürede en kaliteli ve doğru çevirinin teslim edilmesi.  Noter tasdikli yeminli çeviri hizmeti de sunmaktayız. 

Yazılı çeviri sayfa sayısı hesaplanırken, 1000 boşluksuz karakter 1 çeviri sayfası olarak kabul edilir. Tam sayfa sayısı ancak çeviri tamamlandıktan ve hedef metin ortaya çıktıktan sonra hesaplanır. Ancak kaynak metin üzerinden yaklaşık bir hesaplama yapmak mümkündür.

Çeviri dilinin terminolojiye uyumlu olması için eğer mevcut ise, konu ile ilgili önceden yapılmış çevirileriniz, referans ve kaynak metinleriniz ve kelime listenizin, çevirisi yapılacak metin ile birlikte gönderilmesini öneririz.

Deşifre Hizmetleri

Deşifraj, farklı formatlardaki ses kayıtlarının yazılı metne aktarılmasıdır. Kongre, seminer, eğitim organizasyonlarında yapılan konuşmaların arşivlerde yazılı olarak saklanması, bu konuşmaların yayınlara dönüştürülmesi veya konuşmaların görüntülü kayıtlarına altyazı eklenmesi amacıyla yapılır.